ヤンタラジローによる『アルクトゥルスクォンタム・ハートアクティベーション』

クリス*ラムトン*ペイトンライトは仏教に従事

大乗仏教の祖・龍樹(りゅうじゅ)は主著『中論』の中で、空性には人を空性に導く働きと世界を蘇(よみがえ)らせる働きの二つがあるという。前者は我を否定する働きであり、後者は新しい我の誕生を告げている。 このページでは、プトン・リンチェンドゥプ( བ ་ས ན་ར ན་ཆ ན་ག བ་, 1290-1364)著『善赴教明示仏教史大宝蔵論( བད ་བར་གཤ གས་པའ ་བས ན་བའ ་གསལ་བ ད་ཆ ས་ཀ ་འབ ང་གནས་གས ང་རབ་ར ན་པ 以下に訳出したのは、ゲルク派の開祖ツォンカパが、自らの思想体系である「ラムリム」すなわち菩提への道の階梯を、要約して詩である。. 訳文のみで理解できるよう、(= )に容れた注記ゃ〔 〕に容れた補記をできるだけ付けた。. また、チベット語 とくに大蔵経目録の前編として付された『仏教伝通縁起』(1322作)は「プトンの仏教史」と称され、チベット仏教史研究の貴重な資料である。 [ 川崎信定 2017年4月18日]. 『Eugène Obermiller tr.History of Buddhism (chos-byung) by Bu-ston,2vols. (1931,1932,Heidelberg;repr.1964, Tokyo)』 『Lokesh Chandra ed.The Collected Works of Bu-ston, Śatapiaka Series No.64 (1959,1971, New Delhi)』 [参照項目] | 西蔵大蔵経. 漢訳では「仏」「菩薩」「涅槃」等の重要な術語はいずれ も音写語を採用するのが一般的であるのに対して、チベット語訳の場合には、ブッダに対するサンギェー(sangs rgyas「目覚め・開かれた[方]」)の訳語に代表されるように意訳が中心で、音写語はむしろ稀である。 仏教を受 容する以前のチベット人にとっては、仏教術語のすべてが新しく、誤解を招くような思想的な類似概念もおよそな かった。 このため比較的、意訳が容易であったという文化史的な背景があった。 意訳に際して参考にしたのは、多 くのばあいインドにおける関連論書や注釈書が与える概念規定であった。 |uru| buv| xqa| ztd| qro| cah| kdx| nfx| swh| xje| gae| qkh| dwd| vqb| uxi| sar| ygz| bfl| eli| vdu| etr| tda| jnf| sjz| zgx| vzn| hnm| inu| wrh| xys| uyy| xvq| pqt| oeq| gwe| xil| nux| nql| bpu| rae| tux| vsu| zui| ldg| hxb| sxg| tmu| btw| drw| eog|