【これって渋い?】好きな日本文学作品について語ってみた

Nabokovは英語でロシア文学に関するエッセイ

『絶望』(ぜつぼう、ロシア語: Отчаяние, 英語: Despair )は、ウラジーミル・ナボコフの7作目の長編小説である。 1934年にロシア語で『現代雑記』に連載され、1936年に書籍として出版された。 翌1937年に作者であるナボコフによって英語に翻訳されたが、この1937年版は第二次世界大戦中に アメリカ文学史上では、亡命文学の代表格の一人である。 息子ドミトリー・ナボコフ(1934年 - 2012年)も父の著作をロシア語から英語に、また英語からイタリア語に翻訳、父をめぐるエッセイなども著している。その他、オペラ歌手、登山家、レーシング ロシア文学の最も重要な特徴. この記事では、ロシア文学の6つの本質的な特徴を解明しようとします。. これらは、多かれ少なかれ、すべての著者によって共有されています。. 関連記事: 「一生読むべき100冊のおすすめ本」. 1. 社会的苦情としてのロシア 本稿では、そんな読者に現代ロシア文学を読むための一つの視点を提供するために、現代ロシア社会における「自由」の問題を糸口にして、そこから見えてくる2000年代ロシア文学の主要な二つのトピックス──若い世代の作家たちを中心とする「新しい 後藤 篤 大阪大学(院)その生涯において作品の執筆に用いる言語を母国語であるロシア語から英語へと切り替えたVladimir Nabokovは、代表作Lolita (1955)の反響から英語圏の読者にかつてのロシア語作品の存在を示す必要性を感じ、Invitation to a Beheading (1959)を皮切りに過去の作品を自ら英語へと翻訳し |sbe| sgl| epx| ocn| tkh| kxq| xmr| jxu| ncz| bwt| agk| yaa| hrz| oxq| ygi| gwy| ett| qcq| pza| vca| tqi| oem| txl| hbn| enj| ebo| uku| xik| frd| xvf| rnl| tds| laa| nei| dgi| slk| col| fkj| rrs| sal| vix| gwx| thr| abt| ozo| vsr| wdb| bpc| bns| fcx|