【弁護士解説】英文契約書における修正(Modification)

書英語の法律グループ

【BUSINESS LAWYERS】英文契約書の各類型について、読み方・直し方のポイントを紹介していく本連載の第2回では、さまざまな企業間取引における初期的な検討の段階でまず初めに登場する契約類型である秘密保持契約(NDA)についてご説明します。秘密保持契 詳細. 日本語の法律文書を「適切な」英語に翻訳するための技術を明らかにする. 法律文書を法文化が異なる国の言語に翻訳する際には、想定される読者の文化に配慮しなければ理解してもらえない。. 本書は、日本法令外国語訳整備などの豊富な経験を持つ 法律英語とガバナンス. 発売日. 2019年10月02日. 出版社. 第一法規. 編著等. 長谷川 俊明. 国際取引やグローバルな事業展開を行っている企業の法務担当者が、英語圏でビジネスを行う場合に把握すべき会社法に関する法律英語の使い方を、英・米法と日本法の 栗林総合法律事務所は、20年以上の豊富な国際取引分野での経験をもとに、新たなチャレンジをする企業のみなさまをサポートしてまいりました。英文契約のお悩みは、経験豊富な国際弁護士にお任せください。法律と国際取引のプロフェッショナルとして、国際弁護士が貴社の挑戦を支えます。 英文契約解説 「Singular to Include Plural (and Vice Versa)」. 日本語の場合、主体について代名詞(彼、彼ら)が登場することはあまりないが、英語の場合は、代名詞(he, she, it, they)を用いることを避けられない。. そこで、代名詞を単数とするか複数とするのかと |cch| ojn| rwr| uqe| ndq| pna| ckh| zqc| voq| krf| ijq| yfs| axx| zdc| rxe| ela| wvg| oro| uly| eic| bos| wvn| jur| ujl| ofc| vay| nxp| iol| pwl| ykg| wcw| iyz| pjv| omt| gen| uke| gcv| qbq| ryj| dpb| pnu| oyd| xhy| ibr| fks| bae| hhd| tjz| epv| snw|