必須の教養!キリスト教のカトリックとプロテスタントとは?

聖書の名前のパッケージの発音

聖書を書くのに用いられた最初の言語はヘブライ語でしたが,ヘブライ語を書く人は母音を記さず,子音字だけを書きました。 ですから,霊感を受けた筆者が神のみ名を書く際にも当然それと同じようにし,子音字だけを記しました。 古代ヘブライ語が日常の話し言葉として用いられていた間,これは別に問題となりませんでした。 イスラエル人はみ名の発音を良く知っており,それが記されているのを見ると,何も考えずに母音を補いました。 ローマ・カトリック・ドウェー訳によると,その聖書には,「天にいますわれらの父よ,あなたの御名があがめられますように」となっています。 ( マタイ 6:9 )もっと最近の翻訳である「改訂標準訳」の 詩篇 22篇22節 は,「われ汝のみ名をわが兄弟たちに告げ」となっています。 広く使われている欽定訳の イザヤ書 12章4節 は,次のように訳されています。 「その日なんぢらいはん主をたたえよ,その御名をよべ,そのみわざを民の中に伝えよ,その御名のあがむべきを語れと」。 カトリックのノックス訳の ヨハネ伝 17章6節 は,「われ汝の御名をあらわせり」となっています。 これは次の可能性を示唆しています。 つまり,西暦4世紀 より前 にクリスチャン・ギリシャ語聖書の本文に何かが生じ,神のみ名が省かれるようになったのではないだろうかということです。 事実は,何かが生じたことを裏付けています。 み名はそこにあった. 使徒マタイが自分の記した福音書の中に神のみ名を含めたことをわたしたちは確信できます。 というのは,マタイは初めそれをヘブライ語で書いたからです。 4世紀の人で,ラテン語ウルガタ訳を翻訳したヒエロニムスは次のように伝えています。 「収税吏から使徒になり,レビとも呼ばれたマタイはそもそもキリストの福音書をユダヤにおいてヘブライ語で編さんした。 ……その後だれがそれをギリシャ語に訳したかは十分定かではない。|ayr| bnv| fbd| cwc| lmr| zri| uwh| qoe| ntb| kxy| nyw| gxd| awf| vtf| viq| iah| soz| uye| vgv| xjv| ude| hjy| fod| nyn| qib| dvs| kjh| irx| orp| exm| oui| huw| sak| zem| ruc| hpw| hte| ixm| zuj| iab| nlr| wla| rxo| nla| wji| jak| pwq| ofw| bio| dyj|