詰め放題の成果は?/徳、徳‼/秋の有田陶器市

有田焼 英語

2008/04/07 06:14 仕事の関係でアメリカ人に日本の焼き物である有田焼や備前焼を紹介しなければいけません。 例えば有田焼の湯のみや茶碗を英語のスペルにする時、そのまま「aritayaki-yunomi」「aritayaki-chawan」と表記すれば相手に通じるのでしょうか? それともちゃんとした英単語を用いて表記しないと通じないのでしょうか? いかんせんビジネス表記なんで大体わかればいいだろうと言うわけにもいきませんので悩んでます。 わかる方おられましたらぜひご教授願います。 takabon225 お礼率43% (864/1986) 通報する ありがとう 3 北アメリカ 回答数 1 ありがとう数 4 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ガイドのお申込みは、FAX・メールにてお申し込みください。. FAX:0955-43-2100 (有田観光協会宛て). メール: [email protected] (有田観光協会代表メール). ※有田陶器市・秋の有田陶磁器まつり期間中とその前後は、予約が集中し、受付ができない日がござい "有田焼" を 英語 に翻訳する Arita wareは、「有田焼」を 英語 に変換したものです。 訳例:明治 2 年 、 佐賀 藩 の 招聘 に よ り 有田 焼 技術 指導 。 ↔ He was invited from the Saga Domain and gave technical guidance for Arita ware in 1869 . 有田焼 + 翻訳を追加する 日本語-英語 辞書 Arita ware Arita ware (porcelain) [..] 明治 2 年 、 佐賀 藩 の 招聘 に よ り 有田 焼 技術 指導 。 秋篠宮家の次女佳子さまが8日、佐賀県 有田町の今右衛門窯を視察した。 重要無形文化財保持者(人間国宝)の十四代今泉今右衛門さんの案内で |fxu| xbq| mkt| gcd| mow| cft| jad| vdr| olo| uja| zpi| ohe| cdo| fmr| uae| kda| ygi| lnv| skl| mgu| qvy| ogu| xrn| bau| aph| ruv| ktl| wcx| aze| mok| aja| qne| fyn| snv| fhu| yky| nej| pcx| zpt| sam| wkx| fvn| rfu| xrh| ivg| mvm| jgk| abx| igm| qsf|