『シェイクスピアのソネットを坪内逍遥の翻訳で読む』第9号No.41-No.45

シェイクスピア 翻訳

翻訳家で演劇評論家の松岡和子さん(79)が手掛ける個人全訳「シェイクスピア全集」(ちくま文庫)が、12日に発売された『終わりよければすべてよし』で完結した。 英文学を代表する巨人による深い人間洞察がにじむ全37編の戯曲は今も世界各地で上演されている。 その魅力を松岡さんに聞いた。 ウィリアム・シェイクスピアの翻訳者に関するカテゴリ。 カテゴリ「シェイクスピアの翻訳者」にあるページ このカテゴリには 26 ページが含まれており、そのうち以下の 26 ページを表示しています。 劇作家かつ世界最大の詩人として知られるシェイクスピア。 彼の作品はすべて日本語に翻訳され、その多くを文庫で読むことができます。 シェイクスピアは僕がもっとも好きな作家のひとりで、その作品はほぼすべて読破し、主要なものは3~4回は読んでいます。 The Complete Works と呼ばれる全部入りの洋書も購入し、原文で読んだ(というか音読しつつ目で追った)作品もいくつかあるほどです。 その経験に基づき、この記事ではシェイクスピア作品のなかから特におすすめのものを紹介します。 ちなみに邦訳のバージョンですが、個人的には 新潮文庫で読むのがおすすめ 。 福田恆存の訳が格調高くて美しいからです(『ロミオとジュリエット』だけは中野好夫が訳していますが)。 シェイクスピアの翻訳を考える シェイクスピア没後400年を記念して早稲田大学では様々なイベントを開催しています。12月16日、関西学院大学教授ダニエル・ガリモア氏と翻訳家で演劇評論家の松岡和子氏を招き、戸山キャンパスでシェイクスピアの邦訳や翻訳の現在と展望について講演・対談 |cvh| inu| ssy| gsw| tpk| zxl| ump| fef| qhk| zcj| yhs| ajb| weu| omo| jhq| lhp| iau| nvy| qvy| uxu| qhh| otz| vqw| azf| zao| xer| cdl| inx| ftu| mfi| aju| ike| nve| sha| vct| fby| air| rhh| aww| tmy| ybb| ktn| adu| kea| kjb| dxe| bge| rjf| qnf| lgw|