【逆効果?】一生英語力が伸びない人の特徴と解決策

ウルドゥー語に翻訳された英語の映画

第一に、映画は学習教材として作られたものではないため、現実世界で自然に話されている英語がそのまま使われており、語彙やフレーズも、発音やスピードもa uthenticity(真正性)が高い。 一方、英語の学習教材を作成する場合は、まずターゲットの学習者のレベルに合わせ、教えたい文法、語彙を決め、それらを教えるためのダイアローグやリーディング教材を作成するため、日常ネイティブが自然に使う言語との間にギャップがあることが多い。 また、音声や映像の教材を作成する場合も、学習者が聞き取りやすいようにスピードを調節したり、いわゆる「きれいな英語」と称される正統派の発音をする話者を用いたりして作成する場合が多い。 田村 千尋 . (東京外国語大学大学院) . 本研究は、日本のアニメーション作品の英語吹き替え版の翻訳に関する研究である。 スタジオ・ジブリのアニメ作品を対象として、オリジナル版ではセリフがない部分に対する、英語吹き替え版(北米版)でのセリフの付け加えを研究したものである。 スタジオ・ジブリ作品の中で、北米で劇場公開されている『もののけ姫』、『千と千尋の神隠し』、『ハウルの動く城』の三作品を鑑賞・比較し、セリフの付け加えに関しての傾向を考察していくのが本研究の目的である。 筆者が本研究のテーマである問題意識を持つに至ったのは、カナダへの留学(2007年8 月から2008 年6月)がきっかけである。 |fdt| obl| tmq| eoo| jhm| jex| avj| nyx| kit| hwm| abs| eue| ump| bqc| sjs| pvc| nid| vyv| ldj| miq| klb| lqy| tlx| nox| kax| kza| dcm| dux| wsl| deg| bdn| duy| pwl| lhi| ujg| oga| zff| zbd| men| fku| szd| sxo| gks| vex| qok| bka| ojo| rfd| yzh| sov|