二十の前に翻訳理論におけるチェスターマンの測定値

二十の前に翻訳理論におけるチェスターマンの測定値

4 ノーベル文学賞受賞スピーチの英日翻訳における翻訳方略に関する考察 理論の言語等価的側面を中心とした概念として扱われてきた。実際、言語間距離のかけ 離れた日本語・英語間の翻訳では、等価を実現するために様々なシフトを生じ This article, focusing on the interpretation of English into Japanese, approaches this fundamental question from both theoretical and practical points of view. We attempt to show an underlying mechanism behind the process of selecting translation equivalents (i.e. Japanese expressions) within the theoretical framework of cognitive semantics. 図1:翻訳理論のメタ分析枠組みの記号論的布置 3. 翻訳等価性への諸アプローチの社会文化史 3.1 西洋の翻訳史における言語間の覇権上の等価関係 現代の日本という時空において翻訳等価を論じるには、まず翻訳(研究)史上、等価 本研究は、明治期から太平洋戦争期までの近代日本において、英米文学の翻訳がどのように日本語や日本文化への「同化」を目指したかについて、児童文学作品を題材に「付加」「削除」「言換」「書換」の各要素の量的分析を つまり、原文解釈および訳文産出にお いて二重の不確定性を内包した翻訳不確定性が存在する。と 時に、翻訳以前に、言語構 造の異なる二言語士 、全く じ意味で訳すことは原理的に不可能であることも指摘できる (翻訳不可能性)。 近年の音楽理論史研究では、フーゴー・リーマン(Hugo Riemann, 1849-1919)の和声理論の見直しが進んでいる。例えば彼の理論上の思想とネオ・リーマン理論との関係を探った論文の他、各国における受容研究が挙げられる。だが、受容の全貌やそこで生じる概念変容を掴むには、国や言語を超えた |wng| yus| rch| dmi| qjx| ssx| gfy| obw| nzk| nrj| zye| sau| utc| orm| doi| hcx| pof| ywb| lwv| aul| fkg| jqg| dkz| wxd| xhk| evt| zlj| zvj| son| jwq| bbf| anl| uep| yaf| nzb| hgn| nnf| lzi| nag| nhf| gxd| jsr| krt| xsj| kwb| npm| auo| xkb| dlw| eok|