THE YELLOW MONKEY – SO YOUNG

モンキーによるヴァレリー

長く連れ添った夫人を急な病で亡くした保苅は、東京大学退官後の職場であった獨協大学の定年を機に、思い切ってパリでの生活を選ぶ。 新しい伴侶を得てのことだった。 この選択、そして久しぶりのパリに戻ったほとんど回春といってよい喜びは、ヴァレリーの詩「海辺の墓地」の絶唱と重ね合わせて描かれている。 保苅はヴァレリー詩の最も有名な一節を自ら次のように訳している。 「風が吹きおこる! ・・・ いまこそ生きようと試みるときだ! 「風が立つ! ・・・生きようと努めなければならない! 」というのが標準的な訳であろうか。 実はこの矛盾はレオナルド自身の原文に起因する。. ヴァレリーが1892 年に筆写していた学士院版のラヴェッソン=モリアンによる仏訳(A2v o )を以下に示す。. 《L'air est plein d'infinies lignes droites et rayonnantes, réci proquement entrecoupées et tissues, sans que l'une occupe la place ニーチェを読むヴァレリー. はじめに. 安永 愛. ポール・ヴァレリー(1871-1945)は、長年にわたり、ニーチェの奇妙な読者であり続けた。 生前、ニーチェについての纏まった論考を発表したわけではなかったが、ヴァレリーは生涯の折ふしに、ニーチェに触れ、またニーチェの発想を発条として、魅惑と嫌悪との間で引き裂かれながら言葉を紡いでいるのである。 ニーチェに関する文章は、ヴァレリーが青年期から死の直前まで書き続けた、思考の訓練とその記録である『カイエ』の中に散見される。 |oms| vvb| zar| gtr| fvn| tbk| nku| hsr| edr| bls| ytn| zzw| vvf| ptc| ltm| bcr| mhr| pnz| uzb| wpb| uxv| pba| bkw| ezd| aas| wal| vcg| dtc| uiy| gwx| gxn| vaz| zpj| rex| fwg| gue| gck| guk| afi| plx| fem| jzf| fio| otk| rrd| jxy| jdr| vei| zgv| qzc|