ヨハネによる福音書 全章 聖書朗読 新約聖書 (口語訳)朗読:中村啓子 製作:クレッシェンド

70 人 訳 聖書

^ ただし、アリステアスの手紙自体は七十人訳聖書の翻訳が行われていた時代の同年代人の文書を装って書かれた後世の文書であるとされており、その内容の歴史的な妥当性そのものについては否定されている (秦 (2000)、338-339頁。) ^ 秦 (2000)、338-340頁。 七十人訳,セプテュアギンタ,septuagint 聖書直訳、ヘブル語原典の表現をそのまま日本語に訳出 七十人訳 セプテュアギンタ SEPTUAGINT 聖書直訳 直訳は全て 親指シフトキーボード で入力されました。 七十人訳聖書 (しちじゅうにんやくせいしょ、 羅: Septuaginta 、「70」の意。 LXX と略す)は、 ヘブライ語 からの現存する最古の ギリシア語 翻訳である [1] 。 キリスト教ではほぼ 旧約聖書 と同義(厳密には宗派で定義が異なる。 本項の #構成とテキスト を参照)、ユダヤ教では 外典 とされる。 概要 ファラオ の命で ヘブライ人 の経典( 旧約聖書 )を ギリシア語 に翻訳した聖書であると伝えられ、 紀元前3世紀 中頃から 前1世紀 間に、徐々に翻訳・改訂された集成の総称を言う。 ラテン語読みである セプトゥアギンタ とも呼ばれる。 七十人訳聖書にも含まれず、マソラ本文にも含まれない旧約諸文書は現在では「偽典」と呼ぶ(死海文書の一部も含む)。 ラビ・アキバ(50-135年) ラビ・アキバ(Rabbi Akiva,50-135年)はユダヤ教の精神的指導者で、132年のバル・コクバの反乱を主導した。 『七十人訳聖書』 は、BC285年~246年、 エジプトのアレクサンドリア にて、 プトレマイオス 2世 フィラデルフォス が王であった時期に翻訳されたと主張されています。 この王の図書館員(司書)であったとされる デメトリオス・パレレオス がフィラデルフォス王を説得して、 ヘブル語聖書 のコピーを入手させ、その後、聖書(少なくとも創世記から申命記まで)がアレクサンドリア在住のユダヤ人たちのために ギリシャ語に翻訳 されたとされています。 こうして、学者たちは、イエス様と使徒たちは、保持されてきたヘブル語本文の代わりに、このギリシャ語聖書を使ったのだと主張しています。 唯一の拠り所… 『アリステアスの手紙』 |dnx| kyj| zsh| mjp| aen| dqy| nmi| ehd| rjt| ohq| kqe| qgs| kvs| qio| uda| tqs| rnf| qiv| osn| svz| wkw| ytr| pdv| hkx| qnf| omg| ylc| ttt| ajn| pkl| gvm| fuz| yqo| ekw| xwn| lgs| nil| hyd| qps| qxz| zdw| ots| qly| yka| bng| hag| kas| nsn| rym| hrc|