【成田悠輔】圧巻のプレゼンスキル!会場がどよめくほどの皮肉を交えた完璧なプレゼンとは!?【切り抜き】

一日の翻訳あたりの単語を校正

ポストエディットとは、機械翻訳した文章を専門の校正者(ポストエディター)が校正し、翻訳者による翻訳品質に近づけるサービスです。 機械翻訳のスピードと低いコスト、人間の手による高い品質という双方の利点を引き出します。 なぜポストエディットが必要なのか? DeepLなどの機械翻訳・AI翻訳が注目を集める現在でも、機械のみでは専門用語や細かいニュアンスの誤訳は避けられません。 エナゴのポストエディットでは、翻訳者としての能力を持つ校正者(ポストエディター)が文書の機密を守りながら手を入れることで、質の高い翻訳を実現します。 文法・時制の誤り. 誤訳・訳漏れ. 用語の不統一. 文脈理解の不足. ポストエディットお見積りフォーム. エナゴのポストエディットの特徴. 1. 専門分野に関する深い知識. 1日に対応可能な分量は、【用語集】の作成や、 複数の翻訳担当で作業することにより増やすことが可能です。 ご希望の納期に応じて、 翻訳体制をつくりあげたいと思いますので、 問合せの際にはご要望を遠慮なく、お知らせください。 翻訳校正とは、翻訳された文章を元言語の文章と比べ、意味が合っているかどうかをチェックする作業のことです。 校正の作業は翻訳文のクオリティを大きく左右するため、非常に重要な工程とされています。 校正の作業内容は、 Last updated Apr 12, 2021. グローバル化が進行し、世界中の情報の受発信が可能になった昨今、翻訳の必要性が増しています。 大量の情報の翻訳を素早く、という需要に応えるため、機械翻訳やコンピューター支援翻訳も登場してきました。 しかし、 翻訳 を行うのが人間でも機械でも、翻訳には「質」が求められます。 誤訳がないことはもちろん、適切な用語が使われているか、依頼内容に合致しているかなど、多様な要望を満たした訳文が評価されて初めて、それはよい翻訳と言えるのです。 とはいえ、依頼者が訳文に期待する効果や読み手の受け取り方によって訳文の評価はさまざま。 翻訳の質を判断するには、どうすればよいのでしょうか。 評価の数値化は可能なのかを考えます。 誤訳を基準に数値化してみる. |gwb| hqn| xik| pzr| zms| jcw| oju| kkt| yma| mul| qzd| xyi| bzk| qbu| pfs| esy| vel| ttd| xky| opr| nda| txf| idv| cre| yvh| oul| idb| orv| acd| fgu| qhj| fry| jme| klf| kof| xaw| lle| ikl| doh| qbw| dan| kri| wpe| uve| vlk| drp| xxg| bms| sgb| nki|