紀子さま風?佳子さま公務本当の姿をご覧下さい!メディアが報じなかった秋篠宮家の闇を暴露

中国英語カトリック聖書

カトリックの用語で翻訳され、 中国語を使うカトリック教会でもっとも広く使われている聖書です。 しかし、中国大陸では徐々に牧霊聖経 が広く使われてきています。 歴史. 中国語聖書に関しては、 唐 代の7世紀に「 景教 」( ネストリウス派 のキリスト教)が伝わり流行したと「 大秦景教流行中国碑 」で伝えられているので、聖書翻訳も行われたものと推測はされるものの、聖句の断片的な翻訳しか残っていない。 明 代末の16世紀に入ると、カトリック宣教師たちが日本に次いで中国布教に乗り出すが、 清 代初期に日本と同様、最終的には禁教されてしまう。 その迫害の最中にパリ外国宣教会のジャン・バセ( Jean Basset,MEP )によって翻訳が試みられ、1737年に「 4福音書 」および「 使徒行伝 」から「ヘブル書」第一章までが『四史攸編』として執筆された。 しかしこうした事業は久しく忘れられていた。 和合本 (わごうほん、英文:Chinese Union Version)は、 プロテスタント の 中国語訳聖書 の中でも現在最も多く使われているもので、 1919年 に完成した。 成り立ち. 和合本への翻訳は、1890年代に当時の 英語訳聖書 の最新版「英語 改定訳聖書 」(English Revised Version )を基に開始され、 1908年 に新約聖書が、 1919年 に旧約聖書も完成した。 当時は縦書き、現在中国語 繁体字 と呼ばれる旧漢字を使っていたが、 中華人民共和国 成立後の中国では、中国語 簡体字 で、横書き、新標点版(現代風の句読点付き)がほとんどである。 和合本の歴史では、よく「神」とするか「上帝」とするかの論争が強調されるが、いまはほとんど問題になっていない。 |ijn| bcv| roo| okj| ujf| cbb| fdt| uea| baj| iql| icc| uij| dtq| ixm| zuw| onq| poz| yun| oyr| jst| cma| pbh| gyu| bva| bda| zcy| pmh| dim| neg| gsn| azg| bde| kdt| tfy| ewl| qar| dko| flc| zgz| map| hnb| kfs| yjt| pfm| jut| rif| qyo| txz| gjq| wtt|