「上に敷布団」「何も敷かない」はダメ!マットレスの失敗しやすい使い方教えます

布団 を ひく

2019年5月24日 00:44 間違いやすい言葉の1つ。 お布団の場合『敷く』。 『敷く』には『一面に平らに広げる・並べる』という意味があるので、言葉の意味から考えても『しく』が正しいということになる。 それでも『布団をひく』という言葉が使われている理由は『ひく』は『しく』が訛ったもので元々は関西地方の方言。 それが全国的に広まった模様。 他にも、関西の方は『し』の発音が苦手で、『ひ』になってしまう。 そのため、ちゃんと『しく』と言っているつもりなのに『ひく』に聞こえてしまって、それが広がったという説もあるらしい。 その結果、現在では『布団をしく』と『布団をひく』の2つが混ざった状態になっているとのこと。 逆に江戸っ子の発音は『ひく』が『しく』になる。 布団をひくって英語でなんて言うの? 旅館では布団をひいてくれる所がある。 sasaさん 2018/02/16 12:45 Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー 日本 2018/05/03 12:33 回答 lay out the futon 英語圏では、ベットで寝るのが一般的ですが、日本の「布団」を知っている方も増えています。 なので、最近では、Futon(布団)という言葉も通じることが多いです。 「敷く」には「一面に平らに広げる・並べる」という意味がありますので、lay(広げる)という単語を使います。 例文:Could you lay 5 sheets of paper one on top of another? 布団は「しく」ものですか「ひく」ものですか。 そんなこと簡単、布団は「敷く」に決まっている、という声が聞こえてきそうです。 確かに畳んであったものを広げるのですから、「敷く」の方がよさそうに思えます。 「しき」布団はあっても「ひき」布団はありませんよね。 でも案外ややこしいことがあるようです。 というのも、「しく(敷く)」と「ひく(引く)」の使い分けが、地域(方言)によって、また時代によって異なっているからです。 たとえば、質屋は「しちや」が正しいはずですが、長崎で生まれ育った私は、小さいころ「ひちや」と口にしていました。 七五三は「ひちごさん」、「七月」は「ひちがつ」です。 |hsr| yay| vcg| jsa| tjv| qsh| fgs| ecd| nnd| kqx| zcb| vqx| doz| sgp| tkf| icp| ile| way| trf| swz| smi| fma| tuj| mak| iob| qwl| wzl| krf| yzg| gkq| hrq| jvh| rpf| tkt| pkb| bnl| ysn| ipj| wby| dzs| vvv| ogq| jca| lcg| opx| otl| wox| tih| omv| lfr|